“Bridging The Grammatical Gap”

by Roy B. Zuck

 


A hallmark of the Reformation was a return to the historical, grammatical interpretation of Scripture. This was in direct opposition to the approach to the Bible that had been in vogue for hundreds of years — the view that ignored the normal meaning of words in their grammatical sense and let words and sentences mean whatever the readers wanted them to mean.

 

In the Middle Ages words, phrases, and sentences in the Bible had taken on multiple meanings, losing all sense of objectivity.  How, then, the Reformers asked, could the Bible be a clear revelation from God?

 

They responded that God has conveyed His truth in written form, using words and sentences that are to be understood by man in their normal, plain sense. Therefore the better we understand the grammar of Scripture and the historical setting in which those sentences were first communicated, the better we can understand the truths God intended to convey to us.

 

The Reformers were seeking to return people to the way the Bible had been treated by the early church fathers, including Clement of Rome, Ignatius, Polycarp, and Irenaeus, and the leaders in the Antiochene School, including Lucian, Diodorus, Theodore of Mopsuestia, John Chrysostom, and Theodoret.

 

Why Is Grammatical Interpretation Important?

 

Several factors point to the importance of giving attention to the grammar of Scripture (the meanings of words and sentences and the way they are put together).

 

The Nature of Inspiration

 

If we believe the Bible is verbally inspired, as discussed in chapter 1, we believe every word of Scripture is important. Some words and sentences may not hold the same degree of importance other words or sentences have in the Bible, but all words and sentences in the Bible serve a purpose.  Otherwise why would God have included them?

 

Only grammatical interpretation fully honors the verbal inspiration of Scripture. If a person does not believe the Bible is verbally inspired, then it is inconsistent or at least strange for him to give much attention to the words of Scripture.

 

The Goal of Exegesis

 

The aim of biblical exegesis is to determine what the text of Scripture itself says and means, and not to read something into it. As John Calvin stated, "It is the first business of an interpreter to let his author say what he does, instead of attributing to him what we think he ought to say."

 

Thoughts are expressed through words, and words are the building blocks of sentences. Therefore to determine God's thoughts we need to study His words and how they are associated in sentences. If we neglect the meanings of words and how they are used, we have no way of knowing whose interpretations are correct. The assertion, "You can make the Bible mean anything you want it to mean," is true only if grammatical interpretation is ignored.

 

The Problem of Communication

 

Someone has noted that the average person in America speaks 30,000 words a day in ordinary conversation.  That is a lot of talk!  The more a person speaks the greater the possibility of his being misunderstood.  A speaker or writer can be misunderstood if his hearers or readers do not know exactly what he meant by some word or words.  Sometimes in conversation, a person will say to another, "Oh, I thought you meant such and such."  Further words given by the speaker help communicate his meaning.

 

Our task in Bible study is to discover as precisely as possible what God meant by each of the words and sentences He included in the Scriptures. This problem is compounded for many readers because the Bible is written in other languages. How then can we know exactly what the Scriptures mean unless we know Hebrew, Aramaic, and Greek?

 

Suppose you picked up a German Bible and noticed these words: "Denn also hat Gott die Welt geliebt, dass er seinen eingebornen Sohn gab, auf dass alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben."  If you do not know German and you want to know what these words say, you have two choices. One choice is to learn German.  The other is to ask someone who knows German to translate these words for you.  Either choice will lead you to know that they are John 3:16.

 

The same holds true for the study of the Bible.  We want to get as close to the original as possible in our understanding of the Scriptures.  This means, therefore, that we should learn the original languages, or if that is not possible, then we need to rely on others who do know the languages. Bible students, commentators, teachers, and preachers who know Hebrew, Aramaic, and Greek can be useful sources of information in helping us know the meaning of the scriptures in their original languages.

 

This is not to suggest that a person cannot know, appreciate, and teach the Bible without knowing those languages.  Many capable Bible expositors who have not known Hebrew, Aramaic, or Greek have been greatly used of God in preaching and teaching the Bible.  And many people have been greatly blessed in their spiritual lives by studying a translation of the Bible in their own native language without knowing the Bible's original languages.  The point, however, is that greater precision is available as one learns the biblical languages.  This was the burden of the Reformers: to seek to understand as precisely and accurately as possible what God is communicating to man in His written revelation.  For that reason, attention to the principles of grammatical interpretation is extremely important.

 

 

What Is Grammatical Interpretation?

 

When we speak of interpreting the Bible grammatically, we are referring to the process of seeking to determine its meaning by ascertaining four things: (a) the meaning of words (lexicology), (b) the form of words (morphology), (c) the function of words (parts of speech), and (d) the relationships of words (syntax).

 

In the meaning of words (lexicology), we are concerned with (a) etymology — how words are derived and developed, (b) usage — how words are used by the same and other authors, (c) synonyms and antonyms — how similar and opposite words are used, and (d) context — how words are used in various contexts.

 

In discussing the form of words (morphology) we are looking at how words are structured and how that affects their meaning.  For example the word eat means something different from ate, though the same letters are used.  The word part changes meaning when the letter s is added to it to make the word parts.  The function of words (parts of speech) considers what the various forms do.  These include attention to subjects, verbs, objects, nouns, and others, as will be discussed later.  The relationships of words (syntax) are the way words are related or put together to form phrases, clauses, and sentences.

 

 

How Do We Determine the Meaning of Words?

 

Four factors influence the meaning of a given word: etymology, usage, synonyms and antonyms, and context.

 

Examine the Etymology of the Words

 

Etymology refers to the root derivation and development of words. In etymology the aims are (a) to get back to the root meaning of the word and (b) to see how the word developed.

 

Sometimes the component parts of a compound word help reveal its meaning. This can be seen in the English word "hippopotamus," which is derived from two Greek words — hippos for horse and potamos for river — and thus this animal is a kind of river horse.  The Greek word ekklēsia, usually translated "church," comes from ek ("out of") and kalein ("to call or summon").  Thus it came to refer in the New Testament to those who are called out from the unsaved to form a group of believers.  Originally ekklēsia referred to an assembly of citizens in a Greek community who were summoned by a town crier for transacting public business.

 

The Greek word makrothymia, translated "patience" or "long-suffering," consists of two Greek words; macros, which means "long," and thymia, which means "feeling."  In putting the two words together the letter s was dropped and the word means long-feeling, that is, having control of one's feelings for a long period of time.  "Patience" is a suitable translation.

 

In the 18th century Johann Ernesti (1707-1781) warned against following etymology as a reliable guide.  He wrote:

 

The fluctuating use of words, which prevails in every language, gives rise to frequent changes in their meaning. There are but few words in any language which always retained [their] primary meaning. Great care therefore is necessary in the interpreter, to guard against rash etymological exegesis; which is often very fallacious.[1]

 

Sometimes a word in its development takes on an entirely different meaning from what it originally meant.  The root derivation of a word is often an unreliable guide for the meaning of a word, because meanings change.  For example the word enthusiasm in its etymology means "to be possessed by a god."  Obviously the derived meaning today differs significantly from its root meaning, in which the two words in and god were put together.  Also the English good-bye is a derivation of "God be with you," and yet few people think of its original meaning when they tell someone "good-bye."

 

The English word regard was derived from "guard," but obviously regard and guard differ substantially in their meaning.[2]   The English word nice from the Latin nescius originally meant "simple" or "ignorant," hardly related to its present-day meaning!  As Cotterell and Turner have written, in the 13th century the word nice added the meaning of "foolish" or "stupid," in the 14th century, "wanton," and in the 15th, "coy" or "shy."  But each of these is now obsolete.  Even the 16th-century idea of nice as "subtle, precise, minutely accurate" is only occasionally seen today, as in the phrase "a nice distinction."[3]  After Christopher Wren completed St. Paul's Cathedral in London, Queen Anne saw it and said, "It is awful, amusing, and artificial."  Those words today hardly sound complimentary. But in 17th-century England, her words meant the cathedral was full of awe ("awful"), delightful ("amusing"), and artistic ("artificial").  Over time the meanings of those words have changed extensively.

 

The Greek word eirēenē originally meant peace from war, then it came to mean peace of mind or tranquility, then well-being, and in the New Testament it is often used to refer to a right relationship with God. Obviously then, "the etymology of the word is not a statement about its meaning but about its history.”[4]

 

Sometimes a word means something entirely different from its component parts. The word broadcast means something different from its original meaning, which was to sow seed by "casting it abroad." When a person pulls dandelions from his yard, he most likely does not have in mind lion's teeth. And yet that is the original meaning of the French words dent de lion, from which we have "dandelion" in English. A butterfly has little relevance to the words butter and fly, and a pineapple only vaguely resembles a pine and an apple.

 

A biblical word should not be explained on the basis of its English etymology.  This is to read back into Scripture what is not there. For example the biblical word holy is not derived from the English word healthy. Etymologically the Hebrew and Greek words for holy do not mean being spiritually healthy. Nor does the Greek word dynamis ("power") mean dynamite.  To say that Paul had in mind dynamite when he wrote Romans 1:16, "I am not ashamed of the Gospel, because it is the dynamite of God for the salvation for everyone who believes," is to be guilty of "reverse etymology."[5]  Dynamite seems inappropriate for what Paul had in mind because "dynamite blows things up, tears things down, rips out rock, gouges holes, destroys things."[6]  Instead dynamis means a dynamic, active, living, spiritual force.

 

Sometimes Bible interpreters note the meaning of a Greek word in classical Greek and then suggest that the same meaning carries over into the New Testament.  That procedure, however, can sometimes lead to inaccurate meanings. For example euangelion was used in classical Greek in the sense of "reward for good news" given to a messenger.  Also the classical writers Socrates and Xenophon used the word to refer to a "sacrifice for a good message," and still later the word came to suggest "the good message."  Then in the New Testament it took on the special sense of "the good news of salvation" in Jesus Christ.[7]

 

Discover the Usage of the Words

 

As already stated, often the etymology of a word does not help determine its meaning.  Therefore we need to determine its current established usage by the writer.  This practice is called usus loquendi (literally, the use by the one speaking).  In other words, what was the customary meaning of the word when the writer used it?  How he used the word in its context often helps determine its meaning.

 

This is especially important because a word carries different meanings depending on how it is used. For example the word left takes on different meanings in these four sentences: "He left," "He left these," "He went left," "He is left."  The verb run can refer to many things that move or operate.  We say our feet run, noses run, rivers run, machines run, a sore runs, time runs (or runs out or down), a watch runs, a manager runs a business, a woman's hosiery may run, colors run, and papers run stories.  A person may run a fever, run into trouble, run up bills, run out of money or patience, run for office, or run over a stick.  Each usage connotes a slightly different idea.  The word board is also used in a variety of ways.  As Terry wrote, board can refer to a piece of timber, a table on which food is served, food itself (as in paying for room and board), a board of directors (men who gather around a table to transact business), and the deck of a boat (hence the words "on board" or "overboard").[8]  Think of the numerous ways the word break can be used.

 

In the New Testament the word called is used at least two ways. In the Synoptic Gospels, God's "call" means His invitation, whereas when Paul used the word to refer to God's call, he meant God's act of giving him a title and a commission ("called to be an apostle," Rom. 1: 1 ), or God's work in giving believers salvation (8:28, 30), or God's inviting believers with a strong urging ("called as to a holy life," 2 Tim. 1: 9).

 

The Greek word pneuma ("spirit") is derived from pneō ("to breathe"), but in the Bible the word pneuma only occasionally means breath.  It also means wind, attitude, emotions, spiritual nature, inner being (in contrast to the physical body), immaterial beings such as angels or demons, and the Holy Spirit.  A study of the word sarx ("flesh") reveals that it too has a variety of meanings including humanity (Rom. 3:20, NASB), the human body (2 Cor. 12:7), muscles of the human body (Luke 24:39), or man's sinful nature or disposition (Rom. 8:6-7, 13; Eph. 2:3).

 

As will be discussed later, the immediate context often, though not always, helps determine the meaning of a word. It is important to note several kinds of usage.

 

First, note the usage of a word by the same writer in the same book.  If the immediate context does not make clear the meaning of a word, it is sometimes helpful to ask, how did the writer use this elsewhere in this same book?  In Ephesians 2:20 does the word prophets refer to Old Testament prophets or New Testament prophets?  As one examines the other ways Paul used prophets in Ephesians — in 3:5 and 4:11 — it becomes clear that in those verses he was referring to New Testament prophets.  Therefore it is likely that he meant the same thing in 2:20.

 

Second, note the usage by the same writer in his other books. In studying John's use of light and darkness in 1 John, it is helpful to note how he uses those words in his Gospel and in the Book of Revelation.

 

Third, note the usage by other writers in the Bible. Sometimes a writer's use of the word in the immediate context may not reveal its precise meaning, and he may not even use the word elsewhere in the same book or other writings. Therefore it is helpful to examine how the word is used in other Bible books.  In seeking to determine the meaning of the Hebrew word ‘almβh (whether it means "young woman" or "virgin") in Isaiah 7:14, it is helpful to study the eight other occurrences of that word in the Old Testament (Gen. 24:43; Ex. 2:8; 1 Chron. 15:20; Ps. 68:25; Prov. 30:19; Song 1:3; 6:8; and in the title to Ps. 46).

 

This is not to suggest, however, that the meaning of a word is the same in all its occurrences. In 2 Peter 3:10 stoicheia means elements, that is, basic components of the universe. In Hebrews 5:12, however, stoicheia means elementary or basic truths, hardly basic components of the physical universe. The same word may take on again a slightly different meaning in Galatians 4:3, 9 and Colossians 2:8, 20.

 

Fourth, note how the word is used by writers outside the Bible. In the Hebrew Old Testament approximately 1,300 words occur only one time.[9] They are called hapax legomena, meaning, literally, "once spoken."  And about 500 words in the Old Testament occur only twice.  Therefore the meaning of these words cannot be determined by comparing them with usage elsewhere in the Bible. The way these words are used in other writings outside the Bible can sometimes help us ascertain their meaning.  In Proverbs 26:23 the Hebrew word sprg, a hapax legomenon, is rendered "silver dross" in the NASB.  Based on the use of the same word in Ugaritic, a language closely related to Hebrew, the NIV translated the word "glaze," which seems to make more sense in the verse. Bible scholars have also found that Arabic and Aramaic usages of words corresponding to Hebrew Old Testament words have sometimes helped us understand their meaning.

 

The use of words in koinē (common) Greek outside the New Testament sometimes is helpful in ascertaining a New Testament word meaning.  For example the word ataktos is translated "disorderly” in 2 Thessalonians 3:6, 11 in the KJV.  This is probably because of the influence of this word in classical Greek, where it is used of soldiers who broke rank, and who were thus considered disorderly.  However, in the papyri, which are more current with the writing of the New Testament, the word ataktos is used of a boy playing hooky from school.  Therefore in the verses cited above the word more likely means "idle," not "disorderly."

 

Discover the Meanings of Similar Words

(Synonyms) and Opposite Words (Antonyms)

 

Seeing how a word differs from its synonyms can help narrow down the meaning of that word.  It is important not to read back into a given word the meaning of its synonyms, but rather to seek to find how the words carry varying shades of meaning. Sometimes these will not always be clear, for synonyms sometimes become almost identical in meaning.  However, in Romans 14:13 Paul referred to both a "stumbling block" and an "obstacle."   The stumbling block (skandalon in Greek) means a serious kind of offense, something causing another person to fall. An "obstacle" (proskomma), on the other hand, means a slight offense, something that disturbs another.  Paul obviously was stating that he did not want to disturb another believer in either a serious or a minor way.

 

In Colossians 2:22 commands suggests laws to be obeyed and teachings (i.e., doctrines) imply truths to be believed.

 

Seeing how a word differs from its exact or near opposite can assist in determining its meaning. In Romans 8:4-9 does "flesh" (KJV) mean the physical body (in contrast to the human spirit) or does it mean the sinful nature (in contrast to the Holy Spirit)?  The answer is found by noting how "flesh" contrasts with the word "spirit."  Verses 6, 9, and 11 suggest that "spirit" means the Holy Spirit rather than the human spirit.  Therefore "flesh" in verses 4-9 probably means the sinful nature.

 

In 6:23 "death" means spiritual death, not physical death because it is contrasted to eternal life.  g

 

To be continued in our next journal.

 

Taken from Basic Bible Interpretation, by Roy B. Zuck, Victor Books, 1991.  Used with permission.  Further reproduction prohibited without written permission from the publisher.

 



[1]   Johann August Ernesti, Elements of Interpretation, 3d ed., ed. and trans.  Moses Stuart (Andover: N.p., 1837), pg. 50.

 

[2]   Stepen Ullmann, Semantics: An Introduction to the Science of Meaning (Oxford: Blackwell, 1964), pg. 97.

 

[3]   Peter Cotterall and Max Turner, Linguistics and Biblical Interpretation (Downers Grove, IL.: Intervarsity Press, 1989), pg. 131.

 

[4] James Barr, The Semantics of Biblical Language (Oxford: Oxford University Press, 1961), pg. 109.  Also see Darrell L. Bock, “New Testament Word Analysis,” in Introducing New Testament Interpretation, ed. Scot I. McKnight (Grand Rapids: Baker Book House, 1989), pgs. 97–113.

[5]   D. A. Carson, Exegetical Fallacies (Grand Rapids: Baker Book House, 1984), pg. 33.

 

[6]   Ibid.

 

[7]   Milton S. Terry, Biblical Hermeneutics, 2d. ed. (1883; reprint, Grand Rapids: Zondervan Publishing House, n.d.), pg 123.

[8]   Ibid., 91.

[9] Encyclopedia Judaica, 7:1318.